Beeidigung als Gerichtsdolmetscher und/oder Urkundenübersetzer beantragen
Inhalt
Begriffe im Kontext
- Eintragung, Änderung der Rechtsform oder Schließung eines Unternehmens (Registrierungsverfahren und Rechtsformen für geschäftliche Tätigkeiten)
Fachlich freigegeben am
Fachlich freigegeben durch
- Law on the general swearing-in of court interpreters
- Law on the general swearing-in of translators
- Administrative regulation for the implementation of the Translators Act
- Law on costs in the area of judicial administration and exemption from fees in the state of Mecklenburg-Vorpommern (Annex - List of fees)
As an interpreter and/or translator, you can apply to the President of the Higher Regional Court for general authorization in M-v for judicial, official and notarial purposes.
Court interpreters and document translators can be generally sworn in for language translation for judicial, official and notarial purposes in the state of Mecklenburg-Vorpommern. Court interpreters and translators are listed in the electronic register of interpreters and translators, which can be viewed by anyone.
As a rule, the following must be submitted as proof of personal suitability
- a copy of the identity card or passport
- proof that the place of business or residence is located in a member state of the EU or another state party to the Agreement on the European Economic Area or Switzerland (only for applicants who do not come from an EU or EEA state)
- Certificate from the immigration authority confirming the existence of a residence permit and a work permit for self-employment
- a certificate of good conduct according to § 30 para. 5 of the Federal Central Register (document type: OB)
- a curriculum vitae in tabular form
- Declaration in accordance with Section 3 (3) No. 3 and 4 GDolmG (see application forms on the website of the Rostock Higher Regional Court)
As a rule, the following must be submitted as proof of professional aptitude
- Proof of basic knowledge of the German legal language
- accompanied copy of a certificate for an interpreting examination passed in Germany from a state or state-recognized examination office or another state or state-recognized examination for the interpreting profession
- a copy of a certificate for an examination passed abroad that has been recognized by a competent authority as equivalent to an examination pursuant to Section 3 (2) No. 1 GDolmG
- Alternatively, evidence in accordance with § 4 GDolmG (alternative proof of qualification) must be submitted. Special requirements must be observed here!
- Public appointment and general swearing-in of interpreters and translators for one language: EUR 150.00
- The fee increases by EUR 50.00 for each additional language
- Entry in the register of interpreters for temporary and occasional professional practice without public appointment and general swearing-in: EUR 150.00
- The fee is due upon submission of the application.
- The fee is reduced by half if the application is withdrawn before a decision is issued.
- Expenses are not charged in addition to the fee.
- A fee of € 170.00 will be charged if the application for swearing-in as an interpreter and translator is submitted at the same time. Interpreters and translators who were already sworn in M-V before 01.01.2023 pay a fee of €70.00 for the first general swearing-in in accordance with the GDolmG and/or the ÜG M-V.
Interpreters and translators who are legally established in another member state of the European Union or in another state party to the Agreement on the European Economic Area for the purpose of exercising an activity specified in § 1 of the DolmG M-V or a comparable activity may also be entered in the register of publicly appointed interpreters and translators upon application if they wish to exercise this activity in Mecklenburg-Vorpommern on a temporary and occasional basis.
The President of the Rostock Higher Regional Court is responsible for providing the necessary information on the course of the administrative proceedings.